Obiettivi formativi
Il corso intende dotare gli studenti di prospettive e informazioni organizzate sulla teoria e la prassi della traduzione in lingua spagnola, collegando operativamente le conoscenze ottenute nella lingua spagnola e quelle della lingua madre in un contesto comunicativo, orientato alla messa in opera di pratiche traduttive e al ragionamento e alla consapevolezza delle scelte relazionate con le stesse.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER/CEFR).
Contenuti dell'insegnamento
Il corso si pone come obiettivo quello di fornire le conoscenze necessarie per comprendere la struttura conversazionale da un punto di vista contrastivo. Concretamente verrà focalizzata la traduzione dell’oralità dallo spagnolo verso l’italiano e viceversa. Verranno adoperati diversi strumenti tra cui il dizionario bilingue sul quale si fornirà una base teorica e pratica.
Lo studente dovrà avere la capacità di applicare –attraverso la traduzione- le conoscenze acquisite valutando le proprie scelte traduttive secondo un livello di conoscenza C1.
Programma esteso
- - -
Bibliografia
I riferimenti bibliografici verranno indicati durante lo svolgimento del corso.
Metodi didattici
Il corso si svolgerà mediante lezioni frontali ed esercitazioni pratiche in aula, con momenti di analisi e dibattito di documenti di diversa tipologia. Il docente introdurrà lo studente nei fenomeni oggetto di studio attraverso la bibliografia di riferimento del corso, nonché di materiali testuali o audiovisivi resi disponibili attraverso la piattaforma ELLY.
Modalità verifica apprendimento
La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede due momenti:
1) Prova scritta consistente in un test di grammatica (con traduzione pedagogica), comprensione audio e composizione. È consentito l’uso del vocabolario bilingue, monolingue, di sinonimi, ecc. Questa prova è propedeutica all’orale.
2) Prova orale. Lo studente deve essere in grado di conoscere i testi, gli autori e le questioni formali relative al fenomeno linguistico in esame. Le domande hanno come obiettivo verificare la conoscenza degli argomenti trattati nonché la capacità di applicarla attraverso l’analisi del testo. L’esame avviene in lingua spagnola anche al fine di verificare una competenza orale corrispondente al livello C1.
Per l’orale, la soglia di insufficienza è determinata dalla mancata conoscenza dei contenuti, da un uso inadeguato del linguaggio specifico, da un’elaborazione priva di rigore logico ed espositivo e dall’incapacità di esprimersi in uno spagnolo di livello C1. La soglia sufficiente (18-23/30) è determinata da una parziale conoscenza dei contenuti e una capacità minima di applicazione e/o rielaborazione degli stessi nonché dalla dimostrazione di possedere un livello linguistico con tratti caratteristici del C1. Una valutazione tra il 24-27/30 e il 26-27/30 si raggiunge grazie a una discreta / buona conoscenza dei contenuti, dimostrando capacità di applicazione, esposizione articolata e un uso adeguato del linguaggio specifico. La soglia più alta (dal 28/30 al 30/30 e lode) si ottiene quando si dimostra di possedere un’ottima conoscenza dei contenuti, applicazione autonome, originali e creative.
Altre informazioni
Le esercitazioni in lingua si terranno durante entrambi i semestri.
Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
- - -