Learning objectives
The aim of the course is to consolidate the linguistic and translation competence of the students, getting them used to dealing with various types of text. In particular, it aims to make the learner capable of:
- know, remember and understand new words and verbal structures, also through the systematic use of the monolingual dictionary;
- carry out literary and para-literary translations from French;
- recognize the most important ideas of a text, distinguishing them from accessory ones;
- correctly summarize a text of various kinds;
- correctly understand the phonemes of the language and know how to transcribe them correctly;
- analyze and critically explain the main translation difficulties, present in the transition from French to Italian;
- recognize and explain, also through the application in specific exercises, the main morpho-syntactic structures of the French language;
- evaluate the linguistic context appropriate to the piece to be understood and / or translated.
Prerequisites
Level B1 + knowledge of French achieved during the first year of the course
Course unit content
The course, held in French, will provide the basic tools to approach the translation approach from French to Italian through different text types. Starting from an accurate textual analysis (linguistic, semantic and stylistic) of texts in both languages, examples of the main translation strategies that contribute to the production of the text in the target language will be proposed.
Full programme
- - -
Bibliography
Josiane Podeur, La pratica della Traduzione, Napoli, Liguori.
Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Louvain-la-Neuve, De Boeck.
Teaching methods
The educational activities will be conducted favoring active learning methods alternating with application lessons and lectures. During the application lessons, the dialogical comparison with the classroom, about the different methods of translation, also in order to bring out any knowledge about the linguistic structures in question, from the learners, according to the methodological criteria illustrated in the lessons and in the bibliographical and didactic material. The slides used to support the lessons will be uploaded on the Elly platform on a monthly basis. To download the slides it is necessary to register for the online course. The slides are considered an integral part of the teaching material. Students are reminded not attending to check the available didactic material and the indications provided by the teacher through the Elly platform.
Assessment methods and criteria
The final exam consists of two parts: a) a written test, divided into 5 parts: translation of a literary text from French into Italian, dictation, summary, listening, grammar. This test has the objective of verifying if the students are able to correctly translate a literary and / or paraliterary text, applying the knowledge imparted during the course and the related exercises; to correctly understand excerpts of authentic documents; to transcribe correctly what they hear in the dictation exercise; to summarize the main ideas of the text.
b) an oral question, in which the students will have to know how to recognize and explain the different translation processes and the main translation operations, examined during the course. The written test is evaluated on a 0-30 scale. It is preparatory to the oral test, therefore only those who have achieved a grade equal to or higher than 18/30 in the written test can take the oral test. For attending students, the official written test can be replaced, at their choice, by two intermediate partial tests, the final outcome of which will constitute the mathematical average of the marks reported in the two intermediate tests.
The knowledge acquired during the course will be verified through an oral test in French. A pass level (18-23/30) is determined by the ability, demonstrated by the student, to have acquired the basic content of the course; a sufficient level of autonomous preparation, an acceptable ability to solve problems related to information retrieval and decoding of texts, as well as the formulation of independent judgment. Middle-range marks (24-27/30) are assigned to those student who produce evidence of more than sufficient (24-25/30) or good (26-27/30) levels in the evaluation indicators listed above. Upper-end marks (from 28/30 to 30/30 cum laude) are awarded on the basics of the demonstration of a very good to an excellent level in the evaluation indicators listed above.
Other information
- - -
2030 agenda goals for sustainable development