LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA PORTOGHESE E BRASILIANA II
cod. 1008107

Anno accademico 2024/25
2° anno di corso - Annuale
Docente
Andrea RAGUSA
Settore scientifico disciplinare
Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)
Ambito
Lingue e traduzioni
Tipologia attività formativa
Caratterizzante
60 ore
di attività frontali
12 crediti
sede: PARMA
insegnamento
in ITALIANO

Obiettivi formativi

Al termine del corso, gli studenti dovranno avere acquisito gli strumenti per riflettere in modo critico sugli argomenti trattati, in particolare sulla base dell’analisi testuale e della pratica traduttiva.
Tali conoscenze e abilità potranno essere acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.
Gli studenti che non possono frequentare sono invitati a entrare in contatto con il docente entro la prima settimana del corso.

Prerequisiti

Conoscenza lingua portoghese / Livello B1

Contenuti dell'insegnamento

Il corso sarà incentrato sul linguaggio specialistico nell’ottica della traduzione (interlinguistica, intralinguistica e audiovisiva).

Programma esteso

Il mod. A sarà dedicato allo studio di teorie e metodi traduttivi, e all’approfondimento di differenze e analogie lessicali e morfosintattiche tra le varietà della lingua portoghese (europea, brasiliana e africane). In seguito, a partire dall’analisi sinottica e contrastiva di alcune traduzioni (corpora paralleli e paragonabili ita-por/por-ita) di tipologie testuali diversificate, verranno evidenziati e studiati aspetti semantici, pragmatici, stilistici e discorsivi.

Il mod. B sarà incentrato sul concetto di traduzione collaborativa, da un punto di vista teorico e metodologico.
In seguito, verrà affrontata la traduzione italiana, in forma collaborativa, del libro di Almeida Faria, O Murmúrio do Mundo (Lisboa, Tinta-da-China, 2010).

Il corpus di testi verrà caricato sulla piattaforma Elly prima dell’inizio del corso.

Bibliografia

1. Monografie di riferimento

- ALBERANI, Elisa, I linguaggi specialistici del portoghese. Approcci teorici e pratiche traduttive, Milano, Franco Angeli, 2021.
ALMEIDA FARIA, O Murmúrio do Mundo, Lisboa, Tinta-da-China, 2010.
CORDINGLEY, Anthony and FRIGAU MANNING, Céline, Collaborative translation : from the Renaissance to the digital age, Bloomsbury, 2017.

2. Contributi in volume

- BASSNETT, Susan, Estudos de Tradução, Lisboa, Gulbenkian, 2003, pp. 35-73.

- DE ROSA, Gian Luigi, Mondi doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, 2023 [2ª ed.], pp. 41-82.

- ONDELLI, S., L'italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, pp. 19-40.

- PIZZOLI, Lucilla, La revisione del testo tradotto: dalla parte dell’italiano, in «Italiano LinguaDue», n. 1, 2017, pp. 199-222.

- RABELO, Adriano de Paula, Adoniran Barbosa e a língua certa do povo, in «Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 77 48 • dez. 2020, pp. 37-50.


Altri riferimenti bibliografici e materiali di studio verranno indicati prima dell'inizio del corso.

MATERIALI DI SUPPORTO

3. Sitografia


- Revista Internacional em Língua Portuguesa: https://www.rilp-aulp.org/index.php/rilp/issue/archive

- Ciberdúvidas da língua portuguesa: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

- IATE (European Union Terminology): https://cdt.europa.eu/it/iate (glossario: https://iate.europa.eu/home)

- TradBase: http://tradbase.letras.ulisboa.pt/



NB:

I testi al punto 1) sono disponibili presso la Biblioteca di Lingue.

I testi al punto 2) verranno caricati in formato .pdf sulla piattaforma Elly

Metodi didattici

- Lezione
- Pratica guidata
- Traduzione collaborativa

Modalità verifica apprendimento

La verifica dell'apprendimento avviene attraverso una prova scritta e una prova orale. Il superamento della prova scritta dà accesso all'orale.

Prova scritta (lettorato) composta da 4 parti:
Parte 1: comprensione orale. Parte 2: comprensione scritta. Parte 3: Lessico e grammatica. Parte 4: una traduzione* e due testi di produzione scritta.

*L’esercizio di traduzione riguarda tutti indipendentemente dall’anno di immatricolazione, ed è relativa al corso di Lingua e Traduzione del Prof. Ragusa.

La prova scritta è valida per un anno (per le tre sessioni successive).

Per superare la prova, occorre ottenere almeno la sufficienza (ossia, un punteggio di 18/30) in ognuno dei gruppi. Se uno studente otterrà un punteggio insufficiente tra i 15 e i 17 trentesimi in uno solo dei quattro gruppi, potrà ripetere quel solo gruppo – e non l’intera prova – alla successiva data utile (la sessione successiva). Se l’insufficienza riguarderà più di un gruppo o se il punteggio sarà inferiore a 15/30, occorrerà ripetere l’intera prova scritta.

Altre informazioni

Il corso di Lingua e traduzione II si svolgerà nel secondo semestre.

Obiettivi agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile

- - -